Traducir y comentar la 'Divina Commedia': un diálogo entre Claudia Fernández Speier, Raffaele Pinto y Juan Varela-Portas de Orduña
Parole chiave:
Dante Alighieri, Divina Comedia, estudios de traducción, comentario, poesía, Divine Comedy, Translation Studies, Commentary, PoetryAbstract
Este artículo reproduce un diálogo entre Claudia Fernández Speier, Raffaele Pinto y Juan Varela-Portas de Orduña sobre los desafíos de traducir y comentar la Divina Comedia al español. El diálogo explora la historia de las traducciones españolas del poema dantesco, así como las principales características de dicha tradición, y se centra en especial en la posibilidad y en los límites de la traducción poética.
This paper reproduces a dialogue between Claudia Fernández Speier, Raffaele Pinto and Juan Varela-Portas de Orduña on the challenges of translating – and commenting – Dante's Divine Comedy into Spanish. The dialogue explores the history of Spanish translations of Dante's poem, as well as the main characteristics of that tradition, both in Spain and in Latin America, and it focuses especially on the very possibility and the limits of a poetic translation.
Downloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Mariano Pérez Carrasco, Claudia Fernández Speier, Raffaele Pinto, Juan Varela-Portas de Orduña

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.